Original Post

A while ago I spent some time on patching Virtual Fishing. The project came to a halt as I needed a break. However, I’m planning to get back to it. So I figured I should share what I have done so far.

The goal of the project obviously is to replace the Japanese text with an English translation. The main problem is that the 16×16 Japanese characters use allot of space on the screen and can not simply be swapped to lain letters. So the plan is to add an 8×16 Latin alphabet, change the text drawing method to support the smaller letters and then patch in the translated text.

Some of that I already did. Well, the first thing I did is reverse engineer how the game draws the text and where the Japanese alphabet is stored. The attached image has been exported from the rom. As you can see there are already Latin letters in the rom but nothing I want to use.

I then patched in a Latin alphabet by overwriting some of the Japanese letters. I also changed the method that draws the text to use 8×16 characters. The resulting rom is of course messed up as the sentences themselves are still Japanese.

I located some sentences in the rom for testing purposes. Unfortunately, there are no big pointer arrays that point towards these sentences. That makes it a bit more difficult for me to dynamically replace them.

The next step will be to clean up what I did so far and make it more generic. After that I will start replacing sentences.

Right now I’m using some translations provided by awesome person Benjamin Stevens. I know Wyndcrosser was also working on translation, so there should be plenty of sources when it actually comes to translating.

65 Replies

I fixed the formating of all sentences today. So they should never break in the middle of a word. I also looked into how the start screen logo works. It is as simple as you might expect. Will need to write something to replace it though. However, there is no need to hold onto the ROM anymore because the game is playable now. I will post it in a different thread today.

Two things left to do:
– fix all-time records name
– translate all images (titlescreen, stage selection)

I just had a look at a Long Play. There are actually a number of screens after you beat the game that still need a translation… puh.

thunderstruck wrote:
I just had a look at a Long Play. There are actually a number of screens after you beat the game that still need a translation… puh.

If there are screens containing more Japanese text than the following, let me know:

優勝おめでとうございます!
CONGRATULATIONS! YOU WON!

あなたはついにイトウ釣り大会で優勝することができました。
AT LAST, YOU MANAGED TO WIN THE HUCHEN DREAM MATCH!

いつのまにか他の参加者もまわりに集まっています。
EVERYONE HAS QUIETLY GATHERED AROUND YOU.

最近イトウはたいへんめずらしい魚になりつつあります。
THE JAPANESE HUCHEN IS BECOMING A VERY RARE FISH.

そこでイトウをはなしてあげることにしました。
SO YOU’VE DECIDED TO RELEASE IT.

イトウは元気に泳いでいきました。
IT SWIMS AWAY WITH VIGOR.

イトウが水中深く姿を消していくのをあなたは見守りました。
YOU WATCH ITS FIGURE AS IT DISAPPEARS INTO THE WATER.

そしてまだ見たことのない大物の魚たちに思いをはせていました。
YOU THINK: WHAT BIG FISH EXIST, WHICH HAVEN’T BEEN SEEN YET?

I just wanted to share this link since Virtual Fishing appeared on gonintendo.com

http://gonintendo.com/stories/246007-japanese-only-virtual-boy-title-virtual-fishing-gets-fan-transl

I just love seeing virtual boy news pop up on video game news/blog sites because it just really makes you think that even old systems/handhelds are still getting love LONG after it’s been discontinued from the market/companies.

Excellent job
😉

 

Write a reply

You must be logged in to reply to this topic.