Original Post

This thread is for my preliminary English translations of the information on the box and in the instruction booklet of “Mansion of Insmouse,” one of the “Japan Only” Virtual Boy games. As I did with my translations for “V-Tetris,” “Virtual Bowling,” “Space Invaders Virtual Collection,” “Virtual Lab,” and “Space Squash,” I once again make mention of the fact that I myself do not know or speak Japanese and, rather, rely on translation software programs and online Japanese to English dictionaries and other online sources to make the translations. Nevertheless, I have gotten the hang of using such sources and am quite confident that these translations accurately convey the meaning of the original Japanese information. Still, I post my work here with the hope of receiving helpful input from others who may have better knowledge of the meaning of certain sections.

Preliminary English Translations for the Front of the Box:

インスマウスの館
MANSION OF INSMOUSE

今、恐怖の扉が開かれる ・・・!
Now, the door to horror is open…!

35 Replies

Preliminary English Translations for the Back of the Box:

インスマウスの館
MANSION OF INSMOUSE

究極の3Dホラーアドベンチャーが登場!
闇より暗い夜、夜よりも深い闇、
その中で轟く怪物たち ・・・。
それらをうちにひめた館が存在する。
人はその館を「インスマウスの館」と呼ぶ。
The ultimate 3D horror adventure appears!
Monsters lurk within the night that is darker than darkness,
within the darkness that is deeper than night….
They exist hidden inside a mansion.
This mansion is called the “Mansion of Insmouse.”

3Dダンジョンを探索し、扉を開ける鍵を手に入れ、アイテムを駆使して、
制限時間内に各フロアを脱出しなければならない。
しかし、倒しても倒しても襲い来る怪物「インスマウス」の魔の手からは、
そう簡単には逃げられない。
果たして、怪物「インスマウス」から ・・・そして、この恐怖の館から無事
脱出することができるのか ・・・!?
すべては、プレイヤーのあなた次第!
You must explore the 3D dungeon and escape each floor within the time limit by utilizing
items and getting the key that opens the exit-door.
However, even if you should beat the attacking monsters that come, you cannot escape so
easily from the hand of the evil spirit of “Insmouse.”
Can you ever escape safely from the monsters of “Insmouse” and from this mansion of
horror…!?
It’s all up to you, player!

ご注意
Caution

●ご使用になる方及び保護者は、注意書及び取扱説明書を
必ず読んでから使用してください。
●バーチャルボーイは必ず屋内で使用してください。
●長時間ゲームをするときは、適度に休憩してください。
●疲れた状態や連続して長時間にわたるご使用は、健康上
好ましくありませんので避けてください。
●バーチャルボーイは適切な調整をした上で使用してくだ
さい。
●目の成長過程にある0才から6才までは、使用をご遠慮
ください。
●Those, and the guardians of those, who are intending to use this product: Please
be sure to read the instruction booklet and precautions booklet before use.
●The Virtual Boy is for indoor use only.
●Please take appropriate breaks when playing for longer periods of time.
●Please avoid prolonged and continuous use and playing when tired, because with
regard to health, it is undesirable.
●Please use the Virtual Boy only after making the appropriate adjustments.
●This product must not be used by anyone whose eyes are 0 to 6 years into their growth process.

*揚合によっては、バーチャルボーイで立体に見えない人がいます。
*In some cases, some people may not see three-dimensionally with the Virtual Boy.

本品は日本国内だけの販売および使用
とし、また商業目的の賃貸は禁止され
ています。
This product is for sale and use in Japan only;
in addition, commercial rental is prohibited.

バーチャルボーイTM は任天堂の商標です。
VIRTUAL BOY TM IS A TRADEMARK OF NINTENDO.

株式会社アイマックス
〒144 東京郡大田区西蒲田7-26-11
ツキムラビル西蒲田
お間い合わせ電話番号 03(3737)2227
I’MAX Corp.
Tsukimura Bldg. Nishikamata
7-26-11 Nishikamata, Ota-Ku, Tokyo 144, Japan
Phone Number to Contact Us: 03-3737-2227

Preliminary English Translations for the Cover Page of the Instruction Booklet:

取扱説明書
INSTRUCTION BOOKLET

インスマウスの館
MANSION OF INSMOUSE

Preliminary English Translations for Page 1 of the Instruction Booklet:

使用上の注意
USAGE NOTES

このたびは、(株)アイマックスのバーチャルボーイ専用カー
トリッジ「インスマウスの館」をお買い上げ頂き、誠にあ
りがとうございました。
まずはじめに別冊の「注意書」をお読みいただき、次にこ
の「取扱説明書」の指示に従い、各調整をおこなったう
え、正しい使用方法でご愛用ください。
なお、「注意書」およびこの「取扱説明書」ま大切に保管し
てください。
Thank you very much for purchasing I’MAX Corp.’s Virtual Boy
exclusive-use cartridge “Mansion of Insmouse.”
Please read the separate “Precautions Booklet” first. Next,
make each adjustment by following the instructions of this
“Instruction Booklet.” Please regularly use this product with the
proper use method.
Furthermore, please keep the “Precautions Booklet” and this
“Instruction Booklet” in a safe place.

Preliminary English Translations for Page 2 of the Instruction Booklet:

目次
CONTENTS

ゲームを始める前に
BEFORE STARTING THE GAME

バーチャルボーイの調整
ADJUSTING THE VIRTUAL BOY

「インスマウスの館」の物語
THE STORY OF “MANSION OF INSMOUSE”

コントローラー各部の名称と操作方法
CONTROLLER FUNCTIONS

これが「インスマウスの館」だ ・・・!
THIS IS “MANSION OF INSMOUSE”…!

●プレイヤーの目的●ゲームのルール●ゲームの流れ
●PLAYER’S GOAL ●GAME RULES ●GAME FLOW

ゲームの遊び方
HOW TO PLAY THE GAME

●ゲームの始め方●ゲームオーバーについて●マルチエンディングについて
●プレイ画面での操作方法●オートマッピング機能(全体マップ)画面の見方
●特殊操作の方法
●STARTING THE GAME ●ABOUT GAME OVER ●ABOUT THE MULTIPLE ENDINGS
●HOW TO OPERATE IN THE PLAY SCREEN ●VIEWING THE AUTO-MAPPING FUNCTION (FULL MAP) SCREEN
●METHOD OF SPECIAL OPERATION

アドバイス
ADVICE

●ワンポイントアドバイス●アイテムについて●モンスターについて●メモ
●ONE-POINT ADVICE ●ABOUT THE ITEMS ●ABOUT THE MONSTERS ●MEMO

great idea. lookin forward to the controls section cos i havnt figured out how to play this yet, really. lol

aint it weird how they use english text for ‘contents’ and ‘insmouse’ on the front?

Hi shenmueso. Yeah… it is interesting how often English is interwoven into Japanese material. That’s especially the case within the game of Mansion of Insmouse itself. I’m pretty sure that the only Japanese text in the game appears in the title on the title screen. All other in-game text is in English. This makes me wonder what all Acclaim was going to do for the English release of this game, which never saw the light of day. All they would have had to do to the in-game material was translate the title screen. Other than that, they just would have had to translate the box and the instruction booklet, which is what I’m doing now. 🙂

Preliminary English Translations for Page 3 of the Instruction Booklet:

ゲームを始める前に
BEFORE STARTING THE GAME

ゲームをスタートする前に必ず次のような調整をおこなってください。
Please be sure to make the following adjustments before you start the game.

●バーチャルボーイ本体にカートリッジを正し
くセットしてください。カートリッジをセッ
ト後、コントローラの前面にある電源スイッ
チをONにすると、しばらくして右の画面が
あらわれます。
●Please insert the cartridge properly into the main
body of the Virtual Boy. After inserting the cartridge,
turn the POWER switch located on the front of the
controller to the ON position; after a little while, the
screen at right will appear.

●STARTボタンを押すと「目の幅調整画面」
に切り替わります。
各調整はこの画面を見ながらおこないます。
●When the START button is pressed, it changes to the
“Interpupillary Distance Adjustment Screen.”
Each adjustment can be made while looking at this screen.

Preliminary English Translations for Page 4 of the Instruction Booklet:

■目の幅調整
■INTERPUPILLARY DISTANCE ADJUSTMENT

[Inside the yellow box]

プレイヤーの左目と右目の幅に
バーチャルボーイ内部の表示装
置を合わせる調整です。
This is the adjustment that adjusts the display
inside the Virtual Boy to the width between the
player’s left and right eyes.

[Beneath the above]

調整画面を見ながら、本体上部にある「目の幅
調整ダイヤル」をまわし、画面の4すみにある
マークが見える状態にあわせてください。
While looking at the adjustment screen, please turn the
“IPD Adjustment Dial” located on top of the main body
until you can see a mark in all 4 corners of the screen.

[Inside the blue arrow]

このように4すみのマークが見えるよ
うに調整してください。
Please adjust it so that you can see a
mark in each of the 4 corners, like this:

[Right below the blue arrow]

※4つのマーク全てが見えない揚合もありますが、
3つ見えていればゲームに支障はありません。
※In some cases, all 4 marks may not be visible. If
3 are visible, then it won’t interfere with the game.

[Right below the text mentioned above]

その他の調整については、バーチャルボーイ本体取扱説明書をお読みください。
For other adjustments, please read the instruction manual of the Virtual Boy itself.

Preliminary English Translations for Page 5 of the Instruction Booklet:

ゲームを始める前に
BEFORE STARTING THE GAME

■オートマティックポーズ機能について
ABOUT THE AUTOMATIC PAUSE FUNCTION

●バーチャルボーイ専用カートリッジには、プレイヤーの目の健康を寺るため、
適度な時間でゲームを自動的に休止する「オートマティックポーズ機能」 が
あります。
For the eye health of the player, all Virtual Boy exclusive-use cartridges have an
“Automatic Pause Function,” which automatically pauses the game after a
reasonable amount of time.

●調整画面で調整を終えた後、STARTボタ
ンを押すと右の画面に切り替わります。L+
ボタンの左右で、「オートマティックポーズ機
能」のON/OFFを選び、STARTボタン
を押すとデモが始まり、さらに押すとタイト
ル画面が現れます。
● After finishing the adjustment in the adjustment screen,
press the START button to switch to the screen at right.
Select ON or OFF for the “Automatic Pause Function” with
left or right on the left control pad. When you press the
START button, a demo begins. If you press it again, the title
screen appears.

I said in Post #7 that I was pretty sure that the only Japanese text in the game appears in the title on the title screen. I guess it does also appear in the Auto Pause screen, as seen below. I never use the Auto Pause feature when I play Virtual Boy games, which is why I wasn’t aware of it.

Preliminary English Translations for Page 6 of the Instruction Booklet:

「インスマウスの館」は電源を入れた後、20分おきに
オートマティックポーズ機能が働き、ポーズ(一時中止)
状態となります。適度な休憩をとり、目や体を休めてく
ださい。STARTボタンを押すと、ゲームを再開できま
す。
In “Mansion of Insmouse,” after the power is turned on, the
Automatic Pause Function activates every 20 minutes,
which pauses (suspends) the game. Please take a
reasonable break and rest your eyes and body. When
the START button is pressed, the game can be resumed.

Preliminary English Translations for Page 7 of the Instruction Booklet:

「インスマウスの館」の物語
THE STORY OF “MANSION OF INSMOUSE”

1922年 ・・・ここはマサチューセッツ州のとある田舎町。
その町はずれに地元の者すら近づかない「死者の森」という森があった。
その森の奥深く、ある「館」に一人の男が入るところから
この物語は始まる
「やっと ・・・見つけた ・・・。」
男は疲れきった眼差しで一冊の本を見つめていた。
男の職業はしがない探偵だ。ある日、持ち込まれた高額な依頼 ・・・。
それはある「館」へ行き、一冊の本を持ち帰る事だった。
今、まさにその仕事は終わろうとしている。
しかし、男は思ってしまったのだ。
高額な報酬を出すとは、いったいどんな本なのだろうと ・・・。
皮表紙についている挨を手で拭い、ギリシア語で書かれた文字を読む。
「ネクロノミコン ・・・!」
そこに書かれた呪文によってもたらされるもの、美 ・富 ・名誉 ・・・。
それ故に、人々は「死者の書」を手に入れようとする。
まるで、花の蜜に群がる蝶のように ・・・。

In 1922, in a certain rural town in Massachusetts, there was a forest called “The Forest of the Dead,” and even the local people did not go near its outskirts. Deep inside this forest, this story begins with a lone man entering into a certain mansion.

“At last… I found it….”

The man was gazing at a book with an exhausted look. This man’s occupation was a humble detective. One day, a large-sum request had been brought to him…. It was that he was to go to a certain mansion and take back a book. That task was now on the verge of nearing its end. However, the man thought to himself, “What on earth kind of book would give such a hefty reward…?” Wiping that which was attached to the skin cover with his hand, he read the letters that were written in Greek.

“Necronomicon…!”

There, it was written: “Beauty, wealth, and honor shall be brought about by the spell…. For this reason, people try to obtain the ‘Book of the Dead,’ just like butterflies that flock to the nectar of flowers….”

Preliminary English Translations for Page 8 of the Instruction Booklet:

「成程、そういう事か ・・・。これは、追加手当を貰わなくちゃな。」
男は好奇心につられて本を開いた。その時、空蘭が音もなく歪んだ。
歪みは一瞬にも、永遠にもとれるものだった。
男が意識を取り戻したとき「館」の中は一変していた。
回廊はメビウスの輪のように終わりがないように感じられる。
男は出口を求め歩き出した。
その時、この世の物ではない声が「館」の中に響きわたる。
そして奇妙な足音も ・・・。ペチャ ・・・ペチャ ・・・ペチャ ・・・
足音は近づいてくる。男はリボルバー拳銃を握りしぬ、息を潜めた。
そして、男の前方から現れたものは ・・・。「うわあああぁぁぁ ・・・!」
男は絶叫し逃げ出した。暗闇から現れたもの、
それはまさしく暗黒の神話の中で語り継がれている
「インスマウス」そのものだった。
男は恐怖に足をもつれさせながら走り続けた。
しかし、この時男は知らなかったのだ。
この「館」は次元の狭間に存在しているのだという事を ・・・。
そして、この「館」に入ってから始まった治まる気配の無い頭痛の意味と
「インスマウス」に見られてしまった者の末路を ・・・。
そしてまた、わずかに残された「生」への扉を開く事が出来るのは
「ダゴンの鍵」だということも ・・・。

“I see. Now it makes sense…. I gotta get an added bonus for this.”

The man, lured by curiosity, opened the book. In an instant, there was distortion, which could have taken forever. When the man regained consciousness, the inside of the mansion had drastically changed. Similar to a Mobius strip, it seemed like there was no end to the corridors. The man began walking in search of an exit. At that time, a voice not of this world resounded inside the mansion. And then, even strange footsteps…. Thump… Thump… Thump… The sound of footsteps was coming closer. The man grasped his revolver gun and quieted his breath. And then, something appeared in front of the man….

“Aaahhh…!”

The man ran away screaming. What emerged from the darkness was no doubt the very thing of “Insmouse” that has been handed down in dark mythology. The man continued to run while his legs tangled in fear. However, at this time, the man did not know: that this mansion exists in the gap between dimensions… and that after entering into this mansion, the sense of headaches with no sign of subsiding and the end road of one who has been seen in “Insmouse” begin… and also that it is said that “The Key of Dagon” can open the door to life, which was barely remaining….

Preliminary English Translations for Page 9 of the Instruction Booklet:

コントローラー各部の名称と操作
CONTROLLER FUNCTIONS

Lトリガーボタン
(背面にあります。)
●弾丸の装填。
(弾が0の状態でないと、装填できません。)
●「PASSWORD」入力画面で入力した
アルファベットを削除できます。
Left Trigger Button
(Located in the back.)
●Loads the bullets.
(If you don’t have 0 bullets in the gun, it cannot be reloaded.)
●You can delete a letter that you entered in the
“PASSWORD” Input Screen.

L+ボタン
● ↑前進。
●→右を向く。
●↓後退。
●←左を向く。
Left Control Pad
●↑: Move forward.
●→: Face to the right.
●↓: Move backward.
●←: Face to the left.

SELECTボタン
●画面全体マップの切り替え。
SELECT Button
●Switches over to the full map screen.

STARTボタン
●ゲームの開始。
●オートマティックポーズの解除。
START Button
●Starts the game.
●Cancels the automatic pause.

電源スイッチ
Power Switch

Preliminary English Translations for Page 10 of the Instruction Booklet:

Rトリガーボタン
(背面にあります。)
●銃の発射。
●「PASSWORD」入力画面で
アルファベットを削除できます。
Right Trigger Button
(Located in the back.)
●Fires the gun.
●You can delete a letter in the
“PASSWORD” Input Screen.

R+ボタン
●銃の照準移動。
Right Control Pad
●Moves the gun-sight.

Aボタン
●特殊操作で使用します。
A Button
●Used in Special Operations.

Bボタン
●特殊操作で使用します。
B Button
●Used in Special Operations.

※特殊操作に関しては、22Pを参照してください。
※For Special Operations, please refer to page 22.

Correction to 2nd bullet point beneath Right Trigger Button:

●「PASSWORD」入力画面で
アルファベットを入力します。
●Enters a letter in the
“PASSWORD” Input Screen.

Insmouse is a really cool game. Thanks for translating it, now we can finally understand the story.

BTW, when you finish the game (with any ending), the credits are Japanese too.

Hi HorvatM. I agree that Mansion of Insmouse is a good game, and yeah… after I made that post, I figured someone might mention the Japanese text in the credits… but technically, the credits aren’t in the game but rather after the game 😉

By the way, very good job with Soviet Union 2011. I find it very fun yet also very challenging. I hope to post a high score on this site if and when I can ever beat the story mode, but so far, I haven’t been able to get past level 3. Even skill level “Easy” is pretty tough.

Preliminary English Translations for Page 11 of the Instruction Booklet:

これが「インスマウスの館」だ ・・・!
THIS IS “MANSION OF INSMOUSE”…!

■プレイヤーの目的
■PLAYER’S GOAL

『インスマウスの館』に閉じ込められたあなたの
目的は、『館』から無事脱出する事です。
そのためには「ダゴンの鍵」と呼ばれるアイテム
を手に入れなければいけません。
この『館』の中で、あなたはどんな「恐怖」と出
会うのでしょうか?
You’ve been locked up inside the “Mansion of Insmouse.”
Your goal is to escape safely from the mansion.
To do this, you must obtain the item called “The Key of
Dagon.”
In this mansion, what kind of “horror” will you encounter?

Preliminary English Translations for Page 12 of the Instruction Booklet:

■ゲームのルール
■GAME RULES

このゲームは次のような場合「ゲームオーバー」となります。
In this game, it becomes “Game Over” in the following cases.

[Inside the yellow box]

「制限時間」を越えたとき。
「ライフ」の数が0になったとき。
When the “Time Limit” is exceeded.
When the “Life” number becomes 0.

[Above the left screenshot]

「ライフ」
♥が5つで一杯の状態。
油断は禁物…!
“Life”
The full state is 5 ♥ pieces.
Negligence is taboo…!

[Beneath the left screenshot]

「制限時間」
「フロア」攻略を考える時間は
まだあるかナ?
“Time Limit”
Is there still time to think about
conquering the floor?

[Above the right screenshot]

「ライフ」
♥はあと一つ。
怪物の攻撃に気をつけろ!!
“Life”
Only one ♥ left.
Watch out for a monster’s attack!!

[Beneath the right screenshot]

「制限時間」
0:00まであとちょっとだ〜
早く、早く…!!
“Time Limit”
Only a little time left until 0:00.
Faster, faster…!!

Preliminary English Translations for Page 13 of the Instruction Booklet:

これが「インスマウスの館」だ ・・・!
THIS IS “MANSION OF INSMOUSE”…!

■ゲームの流れ
■GAME FLOW

電源を入れると、1の画面になります。
STARTボタンを押していくと、タイトル画面が表示されます。
When you turn on the power, Screen 1 will appear.
If you keep pressing the START button, the title screen will be displayed.

Preliminary English Translations for Page 14 of the Instruction Booklet:

[At the very top]

攻略した「フロア」の「PASSWORD」
※攻略時間によって「PASSWORD」が異なります。
The password of the floor that you conquered
※Passwords received may vary, depending on the conquering times.

[Beneath the above]

攻略する「フロア」(点滅しています。)
The floor to conquer (It is flashing.)

[Beneath the lower right screenshot]

攻略した「フロア」
The floor that you conquered

[Inside the brown box]

次の
「フロア」へ

To the
Next Floor

Preliminary English Translations for Page 15 of the Instruction Booklet:

ゲームの遊び方
HOW TO PLAY THE GAME

■ゲームの始め方
■STARTING THE GAME

●新しくゲームを始める場合は、「NEW GAME」を選択してください。
●If you want to start a new game, please choose “NEW GAME.”

[Inside the brown box]

目的の「フロア」へ
To the Intended Floor

[At the bottom]

※「PASS WORD」はSTARTボタンを押してしまうと、
再度確認はできません。メモ等に書き残しておきまし
ょう。
※Once the START button is pressed, the password
cannot be confirmed again. Thus, leave a note behind
in the Memo section or the like.

 

Write a reply

You must be logged in to reply to this topic.